Es lo mismo un emoticono que un emoji ?

> > Sociedad

Empezaremos por decir que el término “emoticono” es una adopción del término anglosajón “emoticon” que a su vez es una contracción de los términos “emotion” y “icon” que significan literalmente imagen emocional. También he encontrado el término “emoticon” y su plural “emoticones” usados por muchos y con frecuencia, pero la Real Academia Española reconoce el término “emoticono” y por tanto su plural debe ser “emoticonos”, así que no se debería usar los primeros términos que se consideran “barbarismos”.

Originalmente se trataba de caracteres o pictogramas que se enviaban en los telegramas tal como el siguiente :-) y si uno ladeaba un poco la cabeza podía ver una “carita feliz” lo cual indicaba que una persona estaba contenta o satisfecha según el contexto. Su existencia data desde los mismos inicios de la telegrafía, pero es a mediados del siglo XIX, unos veinte años después de la invención del telégrafo, que se documenta su existencia y sí, son mucho más viejos de lo que uno se imaginaría.

Su uso es más que justificado, los telegramas eran en esa época el medio de comunicación más rápido y el más caro, la palabra “happy” constaba de cinco caracteres, y la tasa se pagaba por carácter escrito, entonces uno ahorraba unos centavos enviando :-) que tenía solo tres. Para cuando se iniciaron los primeros correos y salas de conversación virtual o “chats” se volvió popular enviar emoticonos para manifestar emociones porque ahorraba escribir caracteres y además debemos recordar que la Internet era en un principio un medio de comunicación muy rápido y caro también, recuerdo contar el tiempo en las famosas salas de Internet o “cafés Internet” y aunque escribo bastante rápido en el teclado, era más que una ayuda el uso de emoticonos para transmitir mensajes de manera más veloz.

Con las mejoras en los sistemas operativos y las prestaciones que aportaban las computadoras encontramos que en muchos “chats” al escribir un emoticono en efecto aparecía una imagen que representaba la “cara feliz” y es cuando nacen los emoticonos modernos. Prácticamente no hay “chats” que no los usen y de muy diversas formas.

Pues existe una historia similar con los “emojins” o “emojines”, el término en sí es la unión de dos palabras japonesas: una que se pronuncia como “e” que significa imagen, con “mojin” que significa letra, no sé exactamente que tan bien está escrito el término porque se está usando una onomatopeya en inglés, en español suena más bien a “emoyin”, usando un traductor en línea.

La traducción que la mayoría de estos programas dan a la palabra en japonés es “pictograma” y corresponde literalmente a un emoticono y algunos traductores en efecto lo traducen precisamente como emoticono. Por otra parte hay que recordar que el japonés es un idioma fonético y por ello los pictogramas ayudan a simplificar los mensajes de manera semejante al español o el inglés, solo que con las marcadas diferencias que tiene. Entonces emoticono y emojin son lo mismo, sin embargo siempre encontramos “papistas” más fanáticos que el Papa y nos salen con que los “emojines” son los que están directamente relacionados a la cultura japonesa e incluyen pagodas, flores de cerezo y cosas así de similares; la verdad sinceramente es que “la mona aunque se vista de ceda, mona queda” y el argumento es un poco pobre pero válido, vale decir que si se desea usar uno u otro término de manera coloquial igual van a significar y que formalmente se más conveniente usar sólo emoticono. Para finalizar debo decir que los emoyines, emoji o emoticonos japoneses no están disponibles en todas las salas de conversación y tampoco en muchos sistemas operativos para celulares, sin embargo poco ha poco se están introduciendo.

Tus Preguntas

Contacto Links Aviso legal
Copyright ©2005-2017, Todos los derechos reservados

View Site in Mobile | Classic
Share by: